Mjesec hrvatske knjige i dalje je u tijeku. Podsjetimo se, ovogodišnje izdanje pod nazivom Književnost bez granica! posvećeno je prevoditeljima, odnosno književnom prevođenju.
Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja, podsjetiti na neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja zahvaljujući kojemu strana književnost, njezini klasici i suvremenici, hrvatskim čitateljima prestaju biti strani, a hrvatska književnost leti preko granica svoje domovine i osvaja inozemnu publiku.
Tragom ovog razmicanja jezičnih barijera, ovogodišnji slogan glasi Nek’ ti riječ ne bude strana(c)… Tako je jučer (utorak) u Gradskoj knjižnici i čitaonici Virovitica gostovao poznati hrvatski prevoditelj Marko Maras.
Maras je prevoditelj s dugogodišnjim iskustvom, a domaćoj književnoj publici najpoznatiji je po prevođenju Gospodara prstenova i Hobita u nakladi Lumena. Virovitičkoj publici je na izuzetno zanimljiv način prezentirao što znači biti prevoditelj, može li se od prevoditeljstva živjeti, što je prevodio, koji su mu prijevodi najdraži i na koji način prevodi.
Objasnio je i svoje prevođenje Tolkiena koji je i sam jednom izjavio kako bi volio da se imena ne prevode, ali shvatio je da prevodioci to žele. Naime, i sam Tolkien je rekao, prevode li se imena, neka se prevedu sva. Pravilo je da treba prevesti sve ono što na engleskom jeziku ima neko značenje što je Marko Maras i učinio.
Objasnio je kako su različite prevoditeljske slobode navele Tolkiena da napiše upute, a on se stvarno držao njegovih etimoloških naputaka. Osim što je govorio o prevoditeljstvu, Marko Maras s ponosom je istaknuo kako je iznimno sretan jer je upravo njegova kriminalistička priča pobijedila na Međunarodnom književnom natječaju Kristalna pepeljara za najbolju kriminalističku priču 2021. godine, a naziv priče s kojom je pobijedio je Krvave zvijezde.
Natječaj organizira Ogranak Matice hrvatske u Virovitici. Na kraju večeri, publika je Marasu postavljala brojna pitanja vezana uz prevođenje i njegovu karijeru.
(www.icv.hr, mk, GKiČ Virovitica)